|

- UID
- 49
- 帖子
- 4
- 精华
- 65534
- 积分
- 65503
- 威望
- -20
- 译币
- 4
- 阅读权限
- 90
- 在线时间
- 1 小时
- 注册时间
- 2009-8-27
- 最后登录
- 2010-1-22
|
1#
发表于 2009-8-21 09:09
| 只看该作者
7年香港专业翻译公司部分心得
本人自2002年进入翻译这一行业,没想到一晃就是7年过去,当中换了几家公司,但财经翻译这一行,似乎都以香港公司为准,所以呆过的几家公司全是香港公司,规模不一,各有特色,但都具有香港翻译的优良传统:严谨!
严谨,是香港翻译与内地翻译的本质区别。根本原因在于客户的要求不同,香港是个很讲法制的地方,一切以书面签字文件为准,不必争吵,有纠纷直接找律师或起诉,因此所有文件要求符合法律规定。而内地则不然,今天签署的文件,明天就可以更改,或者某个领导的讲话,就可改变此前的规定。
这导致香港的文件非常繁琐,一件小事可以写出一页,因为他们要把所有可能发生的情况全部列出,并逐一解决,从而避免法律真空。这对于写稿和翻译的人都有相当要求,即要严谨,又要照顾翻译后的行文,让读者清晰明了。这没有几年功夫是不可能达到的!
本人主要从事金融领域的翻译,感触尤其真确。因为你的翻译直接影响到投资者对相关内容的判断,并作出买卖行动。因此,翻译在翻译时,不可只顾着翻译本身,要考虑这个稿件最终是作什么用途,重点是哪里,找到大方向,就可掌握用词的力度和深浅,而非一味以巧词难句为自得,应以最终读者和相关法定为准!
由于时间关系,今天谈到这里,希望以后有机会再续!
以上纯属个人见解,难免有不足之处,请各位多指正,谢!
7年香港专业翻译公司专职经验,及2年兼职翻译经验。
擅长:金融、法律、财务、商贸领域。
包括:年报、招股书、合同协议、标书、商业信函、股票评论、基金章程、新闻社评、审计报告等。
熟悉:香港与台湾繁体风格,熟悉使用Trados,及各种不同格式文件的转换与使用。
参与翻译的代表项目有:美国会计准则、美国税法、中国某银行2008年报、阿斯达克财经网新闻、中国银行上市招股书、某基金投资报告、公司法、书籍《政治经济学》。 |
|