|
  
- UID
- 98
- 帖子
- 207
- 精华
- 1
- 积分
- 1712
- 威望
- 187
- 译币
- 1121
- 阅读权限
- 100
- 性别
- 男
- 来自
- 深圳福田
- 在线时间
- 18 小时
- 注册时间
- 2009-12-1
- 最后登录
- 2010-12-14

|
1#
发表于 2010-12-14 15:52
| 只看该作者
85后、90后成中国翻译新生力量
中新网上海12月10日电 (记者 邹瑞玥)由上海翻译家协会和上海译文出版社《外国文艺》杂志共同举办的第七届CASIO杯翻译竞赛,9日在上海落下帷幕。40多位获奖者中,几张年轻的脸庞特别引人瞩目。
据介绍,本次翻译竞赛收到了948份英文和429份日文参赛稿,参赛者所在区域涵盖28个省、自治区、直辖市,以及港澳台地区,甚至还收到来自英、加、澳、美、日等国的参赛稿件。
本次大赛的参赛者多为在校大学生,也不乏初、高中和高职学生,年龄最小者仅14岁。近20名选手同时参加了两个语种的翻译。获奖选手大部分为高校学生、教师,此外还有银行、公司职员和自由职业者。获奖选手中,有两位为90后,还有数位85后;有一位同时摘得英、日两项奖项。
这些翻译新生力量的诞生,让主办方颇感欣喜。不过,今年大赛的一等奖再度空缺。村上春树的“铁杆译者”林少华当天作为特邀嘉宾在致辞中指出,翻译的标准在于“信、达、雅”,也即综合内容、行文和审美三方面的考察。参赛选手中,能译出“意思”、译出“文体”的有不少,但能译出“境界”的没有,所以一等奖仍然空缺。 |
|