返回列表 回复 发帖

Trados已知的缺陷(Bug)大全

TRADOS是当前计算机辅助翻译(CAT)市场占有率最大的工具之一,但是TRADOS存在着很多的功能缺陷,特别是支持中文等双字节方面缺陷更多。这些缺陷有些是TRADOS5.5或者更早版本继承下来的,有些是TRADOS 2007等较新版本新产生的。

由于TRADOS存在不少明显的缺陷,给最终用户带来很大的应用困难,但是,TRADOS存在哪些具体缺陷呢,欢迎论坛上熟悉TRADOS的朋友,把你发现的缺陷详细列举出来。我们在论坛报告缺陷的目的是希望TRADOS的用户可以知道和避开这些缺陷,TRADOS开发商能够明确这些缺陷,在新版本上修改缺陷。

请各位列举缺陷,写明缺陷在哪个TRADOS版本上存在,缺陷是否有规避办法,最好有具体的复现步骤和对应的截图。

我先报告一个创建翻译记忆库TM后,默认目标语言字体错误的缺陷。

缺陷描述:创建TM后,简体中文默认字体名称错误

Trados版本:5.5, 6.0,6.5, 7.0,7.5

操作步骤:

   1. 运行TRADOS Translator's Workbench
   2. 创建新的翻译记忆库TM(Source Language: English (United States), Target Language: Chinese (PRC))
   3. 选择“File”菜单中的“Setup”子菜单
   4. 在“Setup”对话框中,选择“Fonts”标签

现在的结果:Target default font 是 “幼圆”

正确的结果:Target default font 是 “宋体”

屏幕缺陷图:如下图所示。

规避办法:创建完TM后,手动修改Target default font 为 “宋体”





缺陷描述:同样的文件在trados5.5和trados7。5中的分析结果不一致。因此常常造成客户的迷惑与challenge

Trados版本:5.5,7.5

举例:我仅仅以一个简单的HTML文件为例,请参考下图的LOG比较(一个是用5.5的TM分析的结果,另一个是7.5的TM分析的结果

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
返回列表