|
 
- UID
- 524
- 帖子
- 233
- 精华
- 2
- 积分
- 1838
- 威望
- 222
- 译币
- 1150
- 阅读权限
- 70
- 在线时间
- 17 小时
- 注册时间
- 2009-10-13
- 最后登录
- 2010-12-16
|
1#
发表于 2009-10-20 14:46
| 只看该作者
TRADOS中断句的设置
对于一个新手来说,往往感觉Trados的断句是个难点,当断不断,经常混乱,让人难以琢磨。当然,有时候在翻译时可以用菜单上的“扩展句子”及“缩短句子”来加以调整,但在通篇文章的分析及对应中则无计可施了。
其实Trados在其菜单内早已经给我们设置好了调整断句的工具:workbench\setup\segmentation rules,分两大项:end rules及skip rules。对于此标签内容的详细设置,在说明书中有详尽介绍,不再多说,这里只是提醒大家一下它的重要性。
举例,如果想在一分钟内见效的话,可以这样设置:选中end rules项(默认)后,将下方Numberstop一项选“灰”[共三种状态:白(不当做断句符)、打钩(做为断句符)、灰(不予考虑)];点击userlists按钮,在显示的对话框abbreviations中输入以下缩写:
Quote
fig.
figs.
et al.
Inc.
nos.
no.
u.s.
pp.
vol.
每个一行,用“ctrl+enter”换行(你可以再总结一些其它的常用缩写形式,只用小写字母表示即可)。然后一路确定关闭所有对话框。这时你再翻译时,就会发现其断句结果已经大有改观了。同样,在Winalign中也可以做同样的设置,以增强其断句正确性。
许多人认为Winalign不好用,就是因为其参数设置的不好。其实Winalign就是当今最好用的双语文件对应入库的最好工具! |
|