Trados 2007 SP2下编译FrameMaker复杂外文字体难题
部分欧美客户的文档是FrameMaker编译的,由于FM在中国大陆地区较少使用,且无中文版,故在使用SDL Trados 2007计算机辅助翻译软件直接用于翻译该类文档时,转换后经常会出现字体和标点、符号乱码。时常出现的乱码,如果用人工进行校改,必定会影响翻译效率。 特别是,升级FrameMaker8.0之后,翻译后的乱码问题加剧,会导致FrameMaker文档翻译工作完全停滞。
现将FrameMaker 8.0复杂外文字体在Trados 2007 SP2下的编译程序与大家一起分享、交流,欢迎大家提出建议:
一、先转换字体法
1. 更新SDL Trados 2007至SP2版本,支持FM8.0。
2. 打开FM8.0,将英文源文档全选,换掉客户源字体,转换为中英文都可以正常显示的字体(我们按照客户要求设为“Arial Unicode MS”)。
3. 删除所有Chang Bars,将fm.另存为mif.文档。
4. 打开Synergy,导入项目,“项目设置”最后一项,选择“S-Tagger设置”→“FrameMaker” →“转换”→“译文字符集”→设置为“符号”。
5. 开始翻译
6. 校对完后,点击“完成”,更新翻译记忆库并转换回原格式mif.。
这种方法的好处是转换完成后即为正常可视字体,但很多符号为乱码。
二、后转换字体法
1. 使用fm8.0打开英文fm.源文档,删除所有“Change Bars”,另存为mif.7.0文档,此后不再用fm8.0打开该文档。
2. 将mif 7.0文档导入Synergy开始编译。
3. 完成后,转换回原mif 7.0文档,全是乱码。
4. 全选,将全文转换为需要的字体(我们选用Arial Unicode MS),即可正常显示。
这种方法的好处是可以避免Fm8.0对很多符号的不兼容,我们倾向于此种方法,第一种方法可作为辅助使用。
转载:通天塔翻译 |